决定动手——受够了机翻那鬼样
兄弟们,今天这篇记录,咱们聊聊最近闹得沸沸扬扬的《魔女的夜宴》汉化版更新。我是一个老玩家,这游戏刚出日文版那会儿我就啃过一遍,后来等汉化,等得花都谢了。结果第一次汉化版出来,那质量,简直没法看。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我上次玩到一半就给扔了。为因为它那汉化水平,根本就是机翻加人工润色了一下,但润得不到位,很多关键的地方翻译得一塌糊涂,别说体会剧情了,有时候连角色到底在说啥都得靠猜。尤其是涉及到黑魔法和神学相关的词汇,直接就是一堆生硬的机器语言,看得人脑壳疼。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
前阵子,我在几个老司机群里听到风声,说那个主力汉化组终于又动起来了,针对之前玩家骂得最凶的几条路线和核心台词,进行了大修。我当时就决定了,不能再等了,自己亲自去体验一下,看看这群人是真干活了,还是在放卫星。
抓取与安装——在社区里扒拉文件
说干就干。但凡是玩这种游戏的,都知道找补丁是个技术活。那些发布补丁的社区,链接都是藏着掖着,生怕被和谐。我跑遍了常去的几个论坛,翻了无数个回复楼层,点开了十几个隐藏链接,才找到那个据说最新的V2.0补丁包。
文件不大,但下载速度慢得令人发指。我挂着梯子下载了快半个小时,才把那几百兆的东西拖下来。下一步就是验证。这种东西最怕的就是下到被植入东西的毒包,所以MD5码必须核对。
我把文件拖进校验工具里,对照着论坛里给的码看了一遍,确认对得上,心里这石头才放下一半。然后就是安装。老玩家都懂,覆盖原文件是最省事的办法。
我找到了我的原版游戏目录,备份了几个关键存档文件(虽然大概率不能用,但保险起见),然后把新补丁包里的文件,一股脑儿扔了进去,选择了全部覆盖。这一顿操作折腾下来,汗都出来了。
实际体验——专挑痛点打
补丁打完后,我深吸一口气,双击运行了游戏。
界面启动倒是挺顺利,没有出现之前汉化版经常有的字体乱码问题。我可没闲工夫从头开始看那几十小时的剧情。我直接点开了“读取存档”,找到了上次我玩到,被那个翻译搞得一头雾水的莉洁特线。
我按住快进键,一路狂奔,盯着那些之前被社区玩家集体吐槽的几个关键对话框。
- 第一个痛点:之前有个地方,莉洁特表达情绪,结果翻译出来是“我的内部正在燃烧”(My internal is burning),简直像在说自己消化不良。这回我盯过去,发现它被改成了“我心如火烧”或者“我的怒火正在燃烧”,瞬间顺畅多了。
- 第二个痛点:最要命的,是关于“夜宴”这个核心名词的理解和使用场景。在旧版里,这个词的使用非常不稳定,有时候指代仪式,有时候指代宴会。新版中,汉化组统一了翻译,并且加入了部分背景解释,虽然不是完美,但至少能看懂角色在聊什么了。
- 第三个痛点:之前经常出现的,角色说一句中文台词,结果旁边的UI文字还是日文的情况,这回也被修复了。我切换了几个系统菜单,扫视了一圈,UI的适配度高了很多,看起来舒服多了。
我跑完了莉洁特线关键的两个小时剧情,然后又跳到另一个角色安娜线的后半段,专门检查了一些支线剧情的文本。这回的更新非常实在,大错基本都被修掉了。以前那种看一会儿就想砸键盘的糟糕体验,这回彻底没了。
真实评价与我的最终结论
那么,这波更新到底怎么样?我给一个老玩家的真实评价:进步巨大,值得尝试。
但别期望它能达到官方翻译的水平。毕竟这是社区汉化,不是专业的商业翻译。它还是有一些小瑕疵。比如,个别背景角色的对话,依然能捕捉到一丝生硬的、机器翻出来的痕迹,偶尔出现几个略微冗余的助词,但已经不影响整体阅读了。
我花了一下午的时间,把主要的更新内容都摸了一遍,整体感觉就是:汉化组这回是真听进去了玩家的意见,下大力气去改那些最影响体验的地方了。如果你之前因为翻译问题放弃了这款游戏,那现在是时候把它重新装起来了。
对于我来说,我打算把存档重新打一遍,毕竟这回的文本质量,终于能让我安安心心地沉浸到这个魔女的世界里去了。这顿“夜宴”,这回吃得舒服多了。