首页 游戏问答 正文

还道:累之夜汉化版最新更新内容优化了什么?这些改动影响最大!

当我看到“累之夜”的汉化版又推送更新的时候,我心里头是有点复杂的。这游戏我前前后后已经折腾了快两年了,从最早的机翻版本到后来的民间润色版,每个版本我都会自己拉出来,一行一行地对比代码和文本,看他们到底在搞什么鬼。这回官方(指那个负责汉化维护的小团队)说是做了“内容优化”,但我心里清楚,优化这东西,不扒开文件看看,那就是空口白牙。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

一、启动前的准备:先把工具和旧货备齐

我的习惯是,只要有新版本出来,第一件事就是备份。我赶紧把手头这个正在玩的旧版游戏文件全打包压连同我之前存的那些修改过的脚本文件,都塞到一个专门的文件夹里。我找到他们最新放出的那个汉化补丁,一个压缩包,大概一百多兆。我没有直接覆盖安装,那不是我的风格。我先解压出来,建了一个全新的目录,把新旧两个版本的文件结构并排摆

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

工欲善其事,必先利其器。我打开了自己常用的那个文件对比工具,这家伙效率很高,专门用来比对那种海量小文本文件里的细微差异。我把旧版的资源文件夹和新版的直接拖进去,点下那个绿色的“开始比对”按钮。机器开始嗡嗡响,我倒了杯茶,等着结果出来。

二、深挖文件:四百多行文本的改动在哪

对比报告出来后,数字着实让我吃了一惊。这回更新,文件总改动量不大,但是主要在几个核心的对话脚本文件里,差异行数达到了四百多行。这意味着他们不是随便修了几个错别字,而是重新审校了一大段内容。我赶紧把差异报告导出来,开始逐行查看。

我发现,这回他们动刀子的重点,主要集中在两个地方:

  • 名词系统的统一性问题。以前版本最让人头疼的就是同一个技能,前一章叫“暗影之刃”,后一章突然变成“阴影切削”。特别是在技能描述和装备词条里,完全是各自为战。我对比发现,这回他们彻底清理了这种混乱,比如以前提到的所有关于“灵魂汲取”的描述,全部统一成了“原初摄取”,这极大地提高了阅读的沉浸感。
  • 人称代词的使用逻辑。这游戏里有个别NPC说话方式特别怪,一会儿用“您”,一会儿用“你”,甚至还混杂着一些第三人称。这回更新把所有关键角色的对话人称都重新梳理了一遍,让每个角色的语气都固定了下来,不像以前那么精神分裂了。

我当时看到这些细致的改动,心里忍不住给他们点了个赞。这些活儿太费时间了,比重新翻译一段新文本还折磨人,因为你需要回顾游戏里的所有上下文。

三、最大的影响:动了根基的字体文件

如果说上面的文本优化是锦上添花,那么这回改动影响最大的,绝对是底层资源。我扒拉了一下资源文件,发现他们悄悄替换了整个中文字体库!

我把新旧两个字库文件拉出来看,新字库的大小比旧字库大了将近20%。我立马跑进游戏里验证。这一试,效果立竿见影:

以前版本,特别是在物品描述和战斗信息弹出框里,字体边缘总是有那么一点点锯齿感,显得文字很单薄。新字库换上去之后,字体变得更圆润、更饱满了,在深色的背景下看着舒服多了。最重要的是,我测试了几个场景,发现切换菜单和呼出战斗日志时的卡顿感几乎没有了。我推测新字库对游戏的渲染引擎适配更或者说,他们终于找到了一个渲染效率更高的字库。这个优化,才是真正解决了游戏体验中那种细微的、但又一直膈应人的小毛病。

四、这回折腾的个人感想与后话

我从昨天下午两点开始动手,一直忙活到今天凌晨才把所有的关键差异点跑完。我坐在电脑前,看着满屏幕的对比代码和文本,突然想起了我老婆。她上周让我把家里的旧衣物拿到楼下收纳柜里去,我答应得好好的,结果直到现在也没动。她进来看到我正在对着电脑屏幕里那些密密麻麻的文字兴奋得不行,就问我在忙什么。

我跟她解释我在研究汉化组更新了什么,她白了我一眼,说了句:“你研究这些,能挣钱还是能少加班?” 我当时嘴里嘟囔了一句:“这是成就感,你不懂。”

我心里明白,研究这些小小的改动,确实不挣钱。可对我来说,这种从一团乱麻里把真相理清楚,搞明白每一次优化到底优化了什么的感觉,就是一种巨大的满足。特别是看到这回汉化组终于把那些影响游戏体验的“翻译腔”和“字体锯齿”给解决了,我就觉得这一宿的折腾值了。这回更新,真正解决了沉浸感缺失的问题。那些跟我一样,对文本细节特别较真的老玩家,这回真的可以舒服地玩下去了。