开始动手,这回真得稳住
兄弟们,森海幻梦(Sons of the Forest)这游戏的官方更新速度一直挺魔幻的,搞得汉化组跟着跑都快累死了。我听说他们这回的汉化补丁,是针对前一阵子那个大版本更新做的深度适配,动静不小,据说把之前好多翻译得有点“意会”的地方都给彻底改了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
但是老玩家都知道,大更新就意味着大风险。我上次就是因为信了某个所谓的“稳定版”,结果进游戏后发现,新的载具配方名字直接是乱码,一点击,游戏就给我整了一个华丽的闪退,直接把我那个肝了上百小时的存档搞崩了,彻底报废。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我可不敢再瞎搞了。这回我学聪明了。我先备份了我的整个游戏文件夹,包括配置文件和存档文件,多存了三份,一份在固态盘,一份在机械盘,还有一份扔到了云盘里。这叫双重保险,免得又被那帮不靠谱的补丁给坑了。然后我跑到汉化组的交流群里,等他们放新的补丁包。一看压缩包下来,我立刻解压,覆盖文件。我启动游戏,没着急进老档,而是开了一个全新的存档,跑了几个公认的卡顿点。
真正的实测,看看到底有啥变化
我先测试的是地图上资源最丰富,模型加载最密集的那个瀑布基地。以前那里模型贴图一多,中文文本框弹出来就卡顿,帧数能从一百多掉到四五十,跟PPT一样。这回进去,我特意来回走了三遍,确实丝滑了不少。我把材质选项开到最高,加载速度明显优化了。
我测试了关键的建造菜单和物品合成列表。上次那个“承重柱”翻译成“支撑杆”,搞得我找了半天没找到,气得我差点把屏幕砸了。这回打开一看,
- 建造菜单:翻译准确,没有歧义。
- 物品描述:大部分道具的属性和用法描述都清晰了。
- 日志系统:以往最容易出现乱码的日志文本,这回也显示正常。
最重要的是,我测试了多人联机。以前联机模式下经常遇到汉化文本乱码,或者队友说中文我看到英文的鬼畜情况。这回我拉了俩铁兄弟,开了个独立服务器,在里面一起跑了两个小时,全程稳定,对话框的中文显示一直很正常,没出现那种文本叠加的BUG。我甚至特意让其中一个兄弟快速输入了大量汉字,系统都扛住了。
为什么我对这个汉化版本这么上心?
很多人觉得不就是个汉化补丁吗?至于这么较真,还搞得跟项目验收一样?我告诉你们,至于!
我为啥对森海幻梦的汉化稳定性这么执着?这事儿得从四年前说起。那时候我刚辞职,压力山大,在家没事干,就靠玩这个游戏放松,顺便搞点直播。结果老版本汉化组更新太快,补丁跟不上Steam本体,那段时间我每次游戏更新都要手动去对几百个文本文件,跟做表格一样痛苦。有一次,我为了直播演示一个新合成配方,结果游戏闪退了,我的存档彻底没了。不是存档损坏,是整个存档目录都被删了,连回收站都找不到。
当时我气得差点把电脑砸了!那里面有我花了一个月时间,精心修建的那个湖边别墅,还有我搜集的所有特殊武器。我当时就发誓,以后再也不相信那些所谓的“快速适配版”了。那次存档报废,搞得我现在玩任何游戏都养成了备份几十次的毛病,只要是涉及到大更新,我必须自己彻底走一遍流程,确认稳定了,我才敢进我的主线存档。那次丢存档的经历,比我失业还让我难受。
这回汉化更新怎么样?
我可以负责任地说:这回汉化组是真上心了。他们把以前的那些小毛病都给修了,联机也稳定了。这回的汉化版,资深玩家可以冲!别问我怎么知道的,问就是那次丢存档的经历,教会了我什么叫真正的测试。