首页 游戏问答 正文

伊德海拉之影汉化版最新更新内容:这次到底更新了啥?

每次看到这种更新包,我心里就打鼓。尤其是《伊德海拉之影》这种非官方汉化的版本,官方压根不给你写中文的更新日志。社区里一群人吵吵嚷嚷,有的说修了重大Bug,有的说加了新剧情,还有的说只是改了几个错别字,谁也说不准。我就纳闷了,你就不能好好把更新内容写清楚吗?非得让人猜谜。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我决定自己动手扒拉文件

我这人脾气就这样,你不告诉我,我就自己去看。光在群里问,效率太低,而且问十个人能给你十个不一样的答案。我第一时间就去把新老版本的游戏文件给整齐了,准备做个对比。这个过程可比听别人吹牛逼靠谱多了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我先把旧版的文件包备份了一份,然后让Steam把最新的版本下载下来。下载完一看,文件数量没变,但是总大小略微增加了二十来兆。二十兆,说大不大,说小也不小,肯定不是光动了几个文本文件那么简单。我心里咯噔一下,这要是藏了什么新的模型或者资源,我的老机器能不能跑得动?

我搬出了我那个专门用来对比文件夹差异的“祖传”软件。这玩意儿虽然老旧,但对比文本和资源文件效率高得吓人。我设定好了参数,让它去跑新旧两个文件夹,尤其重点关注那些以.loc.asset结尾的文件,因为汉化内容和资源包基本都在这儿。

第一轮跑完,结果出来了:

  • 新增了三个小小的贴图文件。
  • 一个核心脚本文件(Core_*)的时间戳变了,这说明引擎层面被动过刀了。
  • 二十多个文本本地化文件(.loc)的校验码对不上,这才是这回更新的重头戏。

光知道文件变了没用,我得知道里面到底改了什么。我把焦点集中在那二十几个文本文件上,挨个用对比功能打开。这活儿简直就是受罪,一行行代码和文字地扫过去,眼睛看久了都在打转。

终于逮住它了:不是大新闻,但很重要

我花了整整一个下午,眼睛都快看瞎了,发现这回更新内容挺“阴险”的。社区里讨论的那些什么“新增隐藏剧情”或者“重大地图调整”,统统没有。这回更新主要动了三个地方,而且都是非常细节的内容:

第一,也是最大的变化:是针对之前版本中,角色在某些场景触发特定对话时,文本显示的乱码问题。这玩意儿之前让很多人以为是电脑配置问题,实际上是汉化组在打包时,编码格式没搞定。这回他们把所有涉及特殊符号的文本行全部重新整理了一遍,确保不会再出现方块字或者问号。我数了一下,光是修复这些乱码,就动了超过三百多行的文本。

第二,偷偷替换了几个专有名词的译法。以前一个角色叫“深渊潜伏者”,这回更新后,在几处关键文本里被改成了“幽邃徘徊者”。虽然意思差不多,但汉化组可能觉得后者更贴合原版背景设定。这要是没人对比文件,鬼知道他们偷偷换了词,玩家玩起来根本感觉不到变化,但对于追求翻译准确性的人来说,这是个大进步。

第三,就是那三个新增的贴图文件。我打开一看,果然不是什么大资源,是三个新的图标,用于成就系统的。以前的成就图标很糊,这回换成了高分辨率的。看来这回更新的重点,就是“修补匠”的工作,把以前遗留的各种小毛病给彻底清理了一遍。

我为什么要这么折腾?

很多人可能觉得,为了这么点小修小补,浪费一个下午去对比文件,值得吗?完全不值得!但为什么我非要干这事儿?

这得从我刚入坑这个游戏的时候说起。那会儿我刚下下来玩,汉化版更新很慢,有一次官方大更新,我等了半个月,汉化组终于放出了新包。我兴高采烈地装上,结果玩到一半,发现之前的存档全废了!新版本因为脚本文件变动太大,和旧存档完全不兼容。当时社区里没人提醒,我硬生生打了十几个小时的进度,说没就没了。

当时我就火了,决心以后不能把自己的游戏体验完全寄托在别人的一句“更新”上面。我要自己搞清楚,到底更新了什么,是不是只动了文本,还是动了底层架构。如果是大改动,我就得提前提醒大家备份存档或者开新档。

自从那次教训后,我养成了这个习惯:任何非官方的更新,我都要自己先用软件拆一遍,搞明白它的核心改动在哪里。这回《伊德海拉之影》的更新虽然看起来小气的,但至少证明汉化组还在用心打磨细节。而我的实践记录,至少能让那些纠结“这回到底更新了啥”的朋友们,心里踏实下来。

这就是我这回的实践记录,折腾了一下午,就为了找到这几个改动的词和几张新图标,但我心里舒坦。